Android Linux Windows

Приложение для быстрого перевода. Переводим тексты с русского на английский

В данной статье мы предлагаем вам обзор программ с функцией накопителя переводов (НП), доступных сегодня на рынке. Речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.

Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF и HTML . Почти все системы НП позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные проекты.
Накопители переводов — дорогое профессиональное средство. Как правило, разработчики предлагают как корпоративные, сетевые, так и индивидуальные (freelance) версии своих систем НП. В первом случае (особенно при поставке многофункциональных инструментальных комплексов) цена может превышать 1000 долл. , во втором она составляет несколько сот долларов. Программы нередко защищаются с помощью аппаратных ключей.

Trados 3.0
Одним из пионеров и лидеров рынка TM-программ является многонациональная компания Trados (www.trados.com), предлагающая пакет Trados Translation Solution — линейку инструментов автоматизации перевода . Пакет поставляется в корпоративном (Team Edition) и однопользовательском (Freelance Edition, цена около 1 тыс. долл.) вариантах.

Традос состоит из трех основных программ:
Trados WorkBench — собственно говоря сам модуль накопления текстов.
Trados TagEditor — интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов — Excel, PowerPoint, Word и т.д.
Trados WinAlign — программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM).

Основной модуль пакета, Translator’s Workbench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами. еще и манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, — TagEditor.

Версия Trados 3.0 совместима с Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), издательскими пакетами FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress и Ventura, языками XML, SGML и HTML. При инсталляции Trados встраивает свой инструментарий в панель инструментов и меню Word. Тесная интеграция с Office позволяет при переводе текстов в Word автоматически пополнять базу данных TM.
Программа автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которые можно затем экспортировать в базу данных TM. Ограничителями сегментов по умолчанию служат табуляторы, маркеры абзацев и некоторые знаки препинания. Сегменты, не имеющие аналогов в БД, можно либо включить туда, снабдив переводом, либо поместить в словарь терминов. После сегментации текста функция автоматизированного перевода предлагает пользователю фрагменты для поблочного формирования перевода.

Согласно отзывам по функциональности данная программа практически ничем не уступает популярному в России Традосу, но считается значительно стабильнее и дешевле. Кроме того, с официального сайта можно скачать абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками, что приравнено 20 условно-печатным страницам.

Инструментарий DejaVu
Компания Atril (www.atril.com) выпускает набор мощных средств класса TM,

главным из которых является программа DejaVu Interactive. Ее функция Pretranslate сегментир

ует исходный текст и автоматически подставляет в конечный переводы сегментов, найденных в БД. Для фрагментов, лишь частично соответствующих имеющимся образцам, функция fuzzy match в диалоговом режиме предлагает вари

ант перевода. Более интеллектуальные функции Assemble и Propagation позволяют, как утверждается, повысить степень автоматизации перевода и пополнения базы данных TM.

Как и в других TM-системах, в DejaVu есть средство работы с терминами, кроме того, добавлена возможность запрещать перевод отдельных фраз в исходных текстах. Программа совместима с многочисленными текстовыми редакторами и верстальными программами, в том числе Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, а также TM-программами IBM и Trados; поддерживаются форматы RTF, Help Contents, Java Properties files, HTML (включая ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++.

Панель управления WordAlign
DejaVu позволяет в переводческих проектах выбирать языковые пары из обширного списка языков мира; имеется встроенное средство проверки орфографии для десятка европейских языков. В комплект DejaVu входит также модуль TermWatch, который обеспечивает доступ к терминологическому словарю из среды приложений, работающих с иноязычными текстами. Программа снабжена удобным справочником. Все модули DejaVu используют общий OLE-сервер, на его базе можно разрабатывать приложения, содержащие вызовы функций API.
Цена DejaVu — от 790 до 990 долл. в зависимости от числа приобретаемых лицензий. На Web-узле разработчика можно загрузить бесплатную 30-дневную демоверсию программы.

SDLX 3.0
Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает
TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.

SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.

Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light — 399 долл., версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) . 350 долл.

Transit и TermStar
Швейцарская компания STAR (www.star-transit.com) предлагает серию программ для автоматизации деятельности переводчика.

ТМ-программа Transit Professional использует технологию нечеткого индекса (fuzzy index): при поиске фрагментов в базе данных накопленных переводов ищутсяm сочетания, приблизительно соответствующие выделенному фрагменту. Transit работает практически со всеми европейскими языками (включая русский), турецким, арабским, китайским и японским, поддерживаются также двунаправленные тексты.

Благодаря наличию фильтров импорта-экспорта программа совместима с множеством текстовых процессоров, издательских и прочих пакетов (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), а также с распространенными форматами (HTML, SGML, XML, RTF).

Вместе с Transit распространяется программа TermStar — многоязычный менеджер терминологических гипертекстовых словарей, взаимодействующий с TM-средой и пригодный для многопользовательской работы.
TM-инструменты фирмы STAR поставляются в нескольких вариантах комплектации. Вариант Transit Professional 3.0, включающий TermStar, стоит 1245 евро; вариант Workstation, не имеющий функций импорта и экспорта, 695 евро.
Корпоративный пакет Translation Center Suite стоит около 4 тыс. евро, а его вариант с
сетевыми возможностями Corporate Suite 3.0 около 8 тыс. евро.

Независимый переводчик из Венгрии Корней Тибор создал недорогую (всего 30 долл.) TM программу
WordFisher. Программа, реализованная в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word (версии 6 и выше) и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя TM. Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, более простой и быстрый, чем аналогичные средства в составе пакетов Trados, DejaVu и Star.
Полнофункциональную ознакомительную версию WordFisher можно бесплатно загрузить по адресу: www. wordfisher.com/wf4.htm .

IBM TranslationManager 2.0
Программа TranslationManager корпорации IBM предоставляет стандартные для TM-систем возможности работы с БД накопителя переводов, группировки рабочих файлов в проекты, управления словарем терминов, автоматического анализа и сегментации текстов. Предусмотрен API для встраивания функций TranslationManager в приложения.

TranslationManager работает в среде Windows 9x, NT и OS/2 и обеспечивает совместимость с форматами RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker и QuarkXPress. Программа поддерживает перевод для любых пар языков из списка, включающего английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, русский, шведский, греческий, иврит, японский (полная поддержка гарантируется для 34 языков). В комплект поставки входят базовые словари терминов (для полноценной работы необходимо расширять их или приобретать более
совершенные), средство управления базами данных TM и сами данные. На страницеwww.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html доступна демоверсия программы, действующая в течение 60 дней. К сожалению, судя по информации на узле IBM, корпорация не очень активно развивает направление своей деятельности, связанное с TM (демоверсия датирована 1996 г.), однако и имеющихся функций достаточно, чтобы существенно облегчить работу переводчика.

Похожих записей нет.

Электронный перевод не только отдельных слов, но и фраз и даже больших объемов текста с развитием интернет-технологий становится более качественным и, как следствие, более востребованным. Конечно, пока еще результаты работы автоматических систем оставляют желать лучшего и не могут сравниться с профессиональным «человеческим» переводом, но для несложных текстов в повседневной работе, а также для того, чтобы просто ознакомиться с содержанием иноязычного документа, его качества вполне достаточно. Действительно, любому человеку, будь то профессиональный переводчик или обычный журналист, составляющий письмо на иностранном языке, гораздо проще обратиться к системе машинного перевода, а затем вручную отшлифовать полученный текст, чем с нуля корпеть над поиском нужных слов и грамматических конструкций. В некоторых случаях (например, если речь идет о переводе технической документации или официальных бумаг) может даже встать вопрос, кто лучше справится - качественно настроенная система машинного перевода или человек, который знает язык, но не очень хорошо разбирается в теме.

Современные системы автоматизированного перевода постепенно уходят в онлайн, так как это позволяет централизованно хранить большой объем лингвистических данных и на стороне сервера запускать движок, способный найти оптимальный перевод для разных языков и тематик. CHIP подобрал для вас мощные веб-сервисы и программы, которые помогут вам не только в работе, но и повседневной жизни. Большинство из них функционирует и на смартфонах - при условии доступа в Интернет. Профессиональные коммерческие решения по-прежнему способны работать в офлайн-режиме.

«Переводчик Google»: комфортный и быстрый

Цена : бесплатно

Сайт : translate.google.ru

Данный сервис можно назвать одним из самых популярных среди проектов Google. По умолчанию в нем используется моментальный перевод, призванный минимизировать количество кликов и ускорить получение результата. Язык, с которого нужно перевести текст, определяется автоматически, а в качестве направления перевода устанавливается то, которое наиболее востребовано пользователями из данного региона. Например, если ввести текст на русском, сервис тут же переведет его на английский, и наоборот - при обращении к «Переводчику» с российского IP-адреса английский текст будет автоматически переведен на русский. Кроме того, имеется функция запоминания активно используемых языков, и для выбора направления перевода можно не обращаться к меню, а задействовать кнопки, размещенные прямо над полем для ввода текста. Удобно, что сервис автоматически проверяет орфографию, и если в тексте, который требуется перевести, обнаруживается ошибка, «Переводчик Google» автоматически ее исправляет. Полученный результат перевода можно редактировать прямо на веб-странице. При этом автоматически задействуется отображение альтернативных версий перевода слова. Если пользователь считает, что самый лучший вариант отсутствует в предлагаемом списке, можно ввести это слово или конструкцию вручную.

Сервис поддерживает более 60 языков. Для большинства из них, в том числе и русского, работает фонетический ввод. Такая возможность очень удобна, если на компьютере отсутствует нужная раскладка. Помимо самого сервиса функция перевода интегрирована в различные продукты компании Google. Например, с ее помощью предлагается быстро переводить письма, поступающие в почтовые ящики Gmail. Еще одной удобной возможностью является быстрый перевод веб-страниц. Достаточно просто вставить ссылку в область исходного текста - и в поле результата появится ссылка на переведенную веб-страницу.

Онлайн-переводчик PROMT : помощник для профи

Цена : бесплатно

Сайт : translate.ru

Сервис от компании PROMT использует те же технологии, которые применяются в линейке настольных приложений девятой версии. Пользователи могут переводить тексты объемом до 3000 знаков, а после бесплатной регистрации - до 10 000. Translate.ru работает с шестью основными европейскими языками - и, конечно же, с русским. Общее число слов, известных сервису, превышает 9 млн. Что примечательно, Translate.ru позволяет при переводе учитывать тематику текста. В настоящее время доступно 16 основных тематик, в числе которых общение в социальных сетях, путешествия, бизнес, спорт, автомобили и т. д.

Как и аналогичный сервис от Google, Translate.ru дает возможность редактировать машинный перевод прямо на веб-странице. Правда, при этом варианты перевода слов не отображаются. Для того чтобы посмотреть их полный список, нужно выделить слово в окне исходного текста и нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов. Сервис покажет все возможные версии перевода слова в отдельном окне, выделив ту, которая была использована.

Кроме перевода текстов Translate.ru предлагает еще одну полезную функцию, которая придется кстати при подготовке профессиональных переводов, - предоставление грамматической информации о словах. Наведя курсор на переведенное слово, можно получить подробные сведения о его формах, склонениях или спряжениях. Удобно, что в исходном тексте автоматически проверяются опечатки. Под готовым переводом имеются кнопки для его быстрой отправки по почте или на печать.

Еще одна уникальная возможность Translate.ru – генерация постоянной ссылки на перевод: в случае необходимости можно сохранить адрес страницы сервиса с исходным и полученным текстом. Также на сайте имеются кнопки для быстрой отправки такой ссылки в социальные сети - «ВКонтакте», Facebook, Twitter и Google+.

Translate Client : все под рукой

Цена : 1100 руб. (Pro-версия)

Сайт : translateclient.com/ru

Онлайн-переводчики при частом использовании могут показаться не такими удобными из-за того, что нужно постоянно копировать исходный текст, переключаться в окно браузера и затем осуществлять обратные действия с готовым переводом. Утилита Translate Client призвана облегчить выполнение этих операций, предоставляя перевод непосредственно в окне приложения - например, Microsoft Word или Foxit Reader. По внешнему виду программа напоминает электронный словарь, однако использует для перевода движок Microsoft Translator. После запуска окно программы располагается поверх других окон, что позволяет быстро копировать и вставлять нужные фрагменты текста. Клиент автоматически определяет язык и осуществляет моментальный перевод. Translate Client поддерживает голосовое воспроизведение переведенного текста, а также его редактирование. Однако главным преимуществом данного приложения являются его контекстные функции. Так, щелкнув по иконке Translate Client в системном трее, можно переключить его на режим мгновенного перевода: после выделения нужного фрагмента текста достаточно кликнуть по появившейся рядом с ним кнопке «G» - и переведенный фрагмент сразу же отобразится возле курсора. При помощи кнопок в нижней части всплывающего текст можно копировать в буфер обмена, заменять им исходный текст, а также изменять направление перевода. Перевод с использованием движка Microsoft Translator бесплатен, однако зачастую сервис этой программы отказывает в доступе. В утилите есть возможность перейти на Pro-версию, в которой можно подключить сервис «Переводчик Google», - это обойдется в 1100 рублей. Кроме поддержки Google в ней реализована возможность работы с локальными словарями для нескольких языков и поиска информации в «Википедии», а также имеется модуль Learner, предназначенный для заучивания иностранных слов.

Dicter : удобный посредник

Данная программа функционирует на полностью бесплатной основе. Она изящно избавляет пользователя от многих рутинных операций с текстовыми фрагментами и постоянного обращения к браузеру. В отличие от Translate Client, эта утилита по умолчанию использует движок «Переводчика Google», а значит, в ней доступно более 60 языков для перевода. Интерфейс программы выполнен в серых тонах и не изобилует лишними функциональными кнопками - только переключение между языками, «Скопировать», «Вставить» и «Настройки». После запуска приложение размещается в трее Windows и доступно для работы в любой программе, где имеется функция выделения текста. Для активации утилиты по умолчанию назначено сочетание клавиш «Ctrl+Alt», при нажатии которого выделенный текст автоматически переводится онлайн-сервисом (конечно же, для этого требуется доступ в Интернет) и результат отображается в окне программы. Редактирование полученного перевода в окне Dicter невозможно, зато можно быстро скопировать его - частично или полностью - в буфер обмена. Есть функция голосового воспроизведения текста.

В Dicter также имеется расширенный режим отображения главного окна, в котором присутствует еще и область для ввода исходного текста. В него можно или скопировать данные из буфера, или ввести слова с клавиатуры. Примечательно, что для этого поля также работает озвучивание текста.

Приложение может пригодиться как в повседневной работе (например, для быстрого перевода сообщений электронной почты или сайтов на иностранном языке), так и при профессиональном переводе текстов. Автоматического переключения на нужный язык не предусмотрено, но нужная кнопка расположена удобно, что позволяет работать с программой быстро и комфортно.

Оффлайн-универсалы и мобильные системы

При необходимости профессионального перевода чаще всего используются мощные специализированные пакеты либо универсальные мобильные приложения, позволяющие эффективно работать с текстами разных тематик.

PROMT Professional 9: набор для профи

Цена : от 720 руб.

Сайт : promt.ru

Это большой пакет приложений для перевода, поэтому, чтобы с ним было проще работать, все модули собраны в едином центре при помощи оболочки. Список программ, в которых возможны функции перевода, включает как офисный пакет, так и приложения для обмена сообщениями, браузеры и электронную почту. Поддерживаются форматы DOC, DOT, PDF, RTF, TXT, HTM и HTML.

Утилита анализирует текст по ключевым словам и предлагает наиболее подходящие тематики для перевода. Пакет интегрируется в операционную систему, поэтому перевод файлов можно запускать из контекстного меню Проводника командой «Перевести в PROMT». Кроме того, в программе реализована интеграция со многими популярными приложениями - например, в меню офисных пакетов Microsoft Office 2000–2010, а также в OpenOffice.org Writer добавляется специальная панель инструментов. Используя команды этой панели, пользователь может определить тематику и направление перевода и задать некоторые лингвистические настройки - например, добавить слова-исключения. Перевод отображается в отдельном окне, а для программ пакетов Microsoft Office 2007 и 2010 - на панели перевода.

При помощи PROMT Professional можно выполнять быстрый перевод страниц в Mozilla Firefox и Internet Explorer. Кроме того, в приложение встроены инструменты для перевода сообщений в IM-клиентах, таких как Skype, ICQ, Qip Infium и Windows Live Messenger. Например, перевод исходящих сообщений в Skype может выполняться автоматически и добавляться к исходному тексту, а перевод отправляемых сообщений в ICQ - заменять исходный текст.

«Переводчик Google», Russian Translator, «TransZilla переводчик»: мобильные "толмачи"

Цена : бесплатно

Сайт : play.google.com

Современные смартфоны уже мало чем отличаются от настольных компьютеров. Мощные процессоры, графические ускорители и большой объем оперативной памяти позволяют выполнять на них широкий спектр повседневных задач. Учитывая их портативность, было бы большим упущением не обеспечить их функциями портативного переводчика.

Лучшим решением на рынке является бесплатное приложение «Переводчик Google». Оно позволяет вводить исходный текст как с клавиатуры, так и с помощью голосового набора. Но наиболее быстрый способ перевести печатный документ - с помощью снимка камерой. Есть и более экстравагантный метод ввода текста - рисование букв на доске, что может пригодиться, очевидно, в условиях сильной тряски. Результат перевода можно скопировать в буфер обмена и затем вставить в текстовый редактор или другое мобильное приложение, а также сразу отправить по электронной почте либо опубликовать в соцсервисе. Поддерживается более 60 языков.

В качестве альтернативного инструмента рекомендуем воспользоваться менее функциональным, однако вполне удобным приложением Russian Translator, работающим также на базе сервисов Google. Здесь исходный текст можно набирать вручную или надиктовывать. В данной версии для перевода доступны два языка - русский и английский, но разработчик предлагает еще отдельные приложения для португальского, арабского и вьетнамского. Из особенностей программы стоит отметить возможность переводить и отправлять сообщения по электронной почте и SMS.

Аналогичные функции предлагает приложение «TransZilla переводчик», однако в его распоряжении более 60 языков, что неудивительно, так как оно задействует сервис Google.

Не всегда есть возможность воспользоваться онлайн-переводчиками или бумажными словарями. Если вы часто сталкиваетесь с иностранным текстом, который требует обработки, то рекомендуем воспользоваться специальным софтом. Сегодня мы рассмотрим небольшой список наиболее подходящих программ, с помощью которых осуществляется перевод.

Первым представителем выступает универсальный справочник, основная задача которого – поиск заданных слов. По умолчанию уже установлено несколько словарей, но их бывает недостаточно. Поэтому вы можете скачать предложенные с официального сайта, воспользоваться их онлайн-версиями или загрузить собственные. Это удобно настраивается в отведенном меню.

Есть встроенный диктор, который произнесет выбранное слово, его настройка осуществляется в меню. Кроме этого стоит обратить внимание на наличие встроенных приложений, среди которых конвертер валют и интернациональные коды номеров мобильных телефонов.

Screen Translator

Screen Translator – простая, но полезная программа, которая не требует от вас ввода текста в строки для получения результата. Все осуществляется куда легче — вы просто настраиваете необходимые параметры и приступаете к пользованию. Достаточно выделить область на экране, чтобы получить мгновенный перевод. Только стоит учесть, что этот процесс осуществляется при помощи интернета, поэтому его наличие обязательно.

Babylon

Эта программа поможет вам не только переводить текст, но и получить информацию о значении определенного слова. Это осуществляется благодаря встроенному словарю, который не требует подключения к интернету, чтобы обработать данные. Кроме этого он используется и для перевода, что также позволят это осуществить без доступа к сети. Устойчивые выражения обрабатываются правильно.

Отдельно стоит обратить внимание на обработку веб-страниц и текстовых документов. Это позволяет значительно ускорить процесс. Нужно просто указать путь или адрес, выбрать языки и дождаться завершения работы программы.

PROMT Professional

Этот представитель предлагает некоторое количество встроенных словарей и их электронные варианты для компьютера. При необходимости скачайте справочник с официального сайта, в его установке поможет встроенный инсталлятор. Дополнительно присутствует внедрение в текстовые редакторы, что позволяет в некоторых случаях получить перевод быстрее.

Мультитран

Самая главная функция здесь реализована не совсем удобно, поскольку основной акцент был уделен словарям. Пользователям остается искать перевод каждого слова либо выражения отдельно. Однако по ним можно получить более детальную информацию, которую не предоставляют другие программы. Это могут быть сведения о предложениях, в которых чаще всего используется данное слово, или его синонимы.

Обратите внимание на список фраз. Пользователю надо только напечатать слово, после чего отобразится множество вариантов его использования вместе с другими словами. Чтобы получить более конкретную информацию о разговорном выражении либо в определенной сфере, это нужно указать в самом окне.

MemoQ

MemoQ – одна из самых удобных программ в этой статье, поскольку обладает большим количеством дополнительных функций и инструментов, с помощью которых работа становится легче и приятнее. Среди всех хочется отметить создание проектов и перевод большого текста по частям с доступом к редактированию прямо по ходу обработки.

Вы можете поместить один документ и далее работать с ним, заменять определенные слова, отметить выражения или термины, которые не нужно обрабатывать, совершить проверку на ошибки и многое другое. Ознакомительная версия программы доступна бесплатно и практически ничем не ограничена, поэтому отлично подойдет, чтобы познакомиться с MemoQ.

Существует еще множество софта и онлайн-сервисов, которые помогают пользователям быстро переводить текст, всех их не перечислить в одной статье. Однако мы постарались отобрать для вас самых интересных представителей, каждый из которых имеет свои особенности и фишки и может пригодиться в работе с иностранными языками.

Разработчик: ПРОМТ

Сайт программы: www.promt.ru

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard - для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.

Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.

Системные требования PROMT Professional 10.0:

Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент.NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.

Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.

Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000–2007), Microsoft Outlook 2000–2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора".

Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www.multitran.ru).

2) Программа: abbyy Lingvo

Разработчик: ABBYY

Сайт программы: www.lingvo.ru

Lingvo - универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно “озадачит”.

Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)

Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.

Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.

Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.

Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов.

Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка (www.lingvo.ru/support/). Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество (www.lingvo.ru/Lingvo_Community/). Имеется даже фан-клуб (www.lingvofanclub.info), но последняя новость датируется 01.08.06. Все это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам - совершенствовать программу.

Незнание иностранного языка может стать серьезной преградой. Имеется в виду, прежде всего, английский: он универсален, и в компьютерном мире это особенно примечательно. Если даже программа написана японскими разработчиками, англоязычный интерфейс в ней встретится с большей вероятностью, чем русский. Пользователям, которые имеют дело с рядом таких программ, нужно знать некоторые термины, команды на английском языке, по возможности, перевести текст или надписи. С помощью программ-переводчиков вы можете существенно пополнить свой словарный запас.

Инструменты для перевода делятся на переводчики (далее мы будем называть их “программы-переводчики”, во избежание путаницы) и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.

Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, дело обстоит не так. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программным переводчиком. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.

Программа для перевода текста, участвующие в обзоре:

TransLite – универсальный переводчик текста для Windows

Разработчик: TransLite
Лицензия: shareware
Этот переводчик текста поддерживает следующие направления перевода: англо-русский, немецко-русский , французско-русский, испанско-русский, англо-испанский. В чем состоит основное преимущество "Транслейта" перед полновесными пакетами-переводчиками для ОС Windows? Скорость и оперативность перевода. Нет нужды устанавливать электронные словари типа Lingvo или Promt вместе с оффлайн-базами, когда простой переводчик слов общей тематики разрешит ваши вопросы.

TransLite занимает 6 Мб и включает в себя словари общей тематики. Не думаем, что 200 тысяч слов – это малый запас программы для перевода (касательно английского языка). Однако, если вам так показалось, вы можете расширить лексикон TransLite, скачав на сайте дополнительную словарную базу. Одна деталь: загрузка дополнений разрешено только зарегистрированным пользователям.

После запуска TransLite “прячется” в области уведомлений и активируется по клику на иконке. Перевод удобен благодаря контекстной системе. Вы можете даже не выделять слово, а просто навести на него курсор. Появится окно с переводом слова (с английского на русский или наоборот), причем направленность определяется автоматически. Переводу поддается практически любой текст приложений, даже имена папок, файлов и команды в меню.

Перевести текст с русского на английский можно при наведении на окно или надпись

TransLite удобен еще и тем, что позволяет настраивать прозрачность окон. Можно вводить текст посредством виртуальной клавиатуры.

Что еще примечательно – это показ транскрипции и озвучивание переведенного слова. Конечно, работает эта технология не лучшим образом (используется встроенный в Windows синтезатор речи Microsoft Speech API ), но чего ожидать от программы в 6 Мб? Единственный момент, который нам не понравился - это постоянное напоминание о регистрации переводчика во всплывающем окне.

TransLite работает также в режиме простого словаря: вы пишете в строке запроса слово, а программа предлагает все имеющиеся в базе варианты. Если контекстный перевод текста вам покажется слишком неудобным, воспользуйтесь старым добрым способом.

Переводчик Google Translate Client

Разработчик: Alexey ILJIN
Лицензия: freeware

Хороших программ для перевода с русского на английский (впрочем, как и на любой другой язык), очень немного. Их вовсе нет и не будет, пока компьютер не научился думать «самостоятельно». В то время, пока Google разрабатывает искусственный интеллект, появился сервис онлайн перевода текстов, сайтов и pdf-документов от этой же компании. Называется он Google Language Tools. Обширные возможности инструментов удивляют, и вы можете выбрать один из нескольких десятков языков и перевести текст, на необходимый язык из этого же списка. Как уже сказано, Google Translate Client удобно использовать как переводчик сайта в каждом из доступных языковых направлений.

Переводчик Google Translate использует API известного сервиса для своей работы

Вроде бы все отлично - вот только доступен этот сервис только через браузер. Многим из нас привычнее и удобнее пользоваться отдельным приложением, от которого всего-то и требуется небольшое окно программы и несколько кнопок. И такое приложение существует. Мы отыскали его совершенно случайно, т.к. программа появилась очень недавно. Google Translate Client работает только при соединении с Интернетом, поскольку своей локальной базой Translate Client не обладает (о чем можно судить по размеру в полтора мегабайта). Для перевода используется база сервиса Google. В этом и плюс, и минус GTC . С одной стороны - хорошие возможности, с другой - без Интернета программа абсолютно беспомощна. Об этом нужно помнить и не спрашивать потом: а почему не работает?

У Google Translate Client имеется два режима работы. Первый - это классическое окно переводчика с двумя текстовыми полями. Все просто: вводите слово или предложение, выбираете направление перевода и нажимаете кнопку Translate! Второй - всплывающая подсказка. Она автоматически появляется, если вы выделили фрагмент текста на сайте или в другом приложении. Внешний вид всплывающего окна можно настроить.

Из других достоинств. Программа запоминает вариант перевода, нет нужды выбирать каждый раз, как в случае с известный веб-сервисом. В настройках Транслейта есть соответствующая опция.

Переводчик, ввиду своей лаконичности, чрезвычайно неприхотлив. Отключить ее в трее можно одним щелчком мыши. Причем включение/отключение Google Translate Client настраивается индивидуально. Google Translate Client потребляет трафик только во время онлайн перевода текста.

Переводчик и словарь ABBYY Lingvo

Разработчик: ABBYY
Сайт программы: www.lingvo.ru

Lingvo - универсальный словарь и клиент для профессионального перевода. Как верно указано в описании официального сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер дистрибутив переводчика Лингво не сильно “озадачит”.

Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)

Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.

Разработка переводчика Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.

Пакет включает в себя более 150 (!) словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между переводчиком Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово в тексте Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в Лингво появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.

Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов (в контексте или по-отдельности).

Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка. Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество переводчиков. Имеется даже фан-клуб, но последняя новость датируется 01.08.06. Это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам - совершенствовать продукт.

Словари PROMT

Разработчик: ПРОМТ
Сайт программы: www.promt.ru

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard - для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.

Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.

Системные требования для установки словаря PROMT Professional:

Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент.NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.

Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.

Словарь ПРОМТ интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000–2007), Microsoft Outlook 2000–2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора".

Качество перевода словарей Промт зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы .

Для мобильных пользователей, безусловно, будет интересна редакция словаря Lingvo для Андроид. В комплекте ABBYY Lingvo Dictionaries предлагается два десятка языков для перевода и бибилиотека из двух сотен тщательно составленных словарей. Установщик мобильной версии Lingvo можно скачать .

TranslateIt!

Разработчик: TranslateIt! group
Сайт: www.translateit.ru

Хороших переводчиков и электронных словарей, доступных для скачивания на компьютер, очень много. Важно подобрать наиболее удобную программу, чтобы, с одной стороны, она не мешала работать за компьютером, с другой - выполняла свое доброе дело. На наш взгляд, первая из обозреваемых программ - TranslateIt!, соответствует этим качествам.

При установке советуем ознакомиться с советами, коих не так уж и много, но которые игнорируют (по привычке). Вообще, это не столько советы, сколько краткое руководство к TranslateIt. Так что несколько минут можно уделить, чтобы в дальнейшем сэкономить время. В быстрых настройках советуем отключить в большинстве случаев лишний немецкий язык (в ранних версиях TranslateIt! он отсутствовал).

Возвращаясь к вступлению. Как программа может переводить текст с другого языка (например, с английского на русский), при этом не мешая работать? Здесь следует подразумевать, что программа TranslateIt! находится в области уведомлений и доступна в любое время в виде словаря. Вызвать его можно как с помощью горячих клавиш, так и по нажатию правой клавиши мыши по значку и выбрав команду “Открыть словарь”.

Но главное удобство перевода - это всплывающие подсказки. При наведении на слово отображается перевод и транскрипция (в случае с направлением “русский -> английский”). Помимо транскрипции, каждое известное ей слово переводчик озвучивает.

Направленность перевода можно выбрать в настройках TranslateIt! либо во всплывающем при переводе окошке.

Таким образом, такой способ перевода дает хороший эффект в изучении. Если же вам не нравится или очень мешает всплывающий по поводу и без повода перевод слова, можно отключить данную возможность. Как вариант - назначить клавишу, которую нужно зажимать для появления подсказки.

Существует версия TranslateIt! для Mac OS и КПК. На сайте программы к загрузке представлены различные словари и дополнения. Любой словарь для TranslateIt пользователь может скачать бесплатно. Одно из загружаемых дополнений - архив с озвученными словами (как они правильно произносятся, а не синтезируются компьютером, который частенько ошибается в “произношении”). Кстати, программа TranslateIt платная для использования.

QDictonary - хороший англо-русский словарь

Разработчик: Anplex Software
Бесплатный электронный словарь. К сожалению, разработка программы приостановлена, и поиски сайта программы не увенчались успехом. Официально уже не работает, в то же время, скачать англо-русский переводчик и словарь можно найти на крупном software-портале, например, здесь: www.zipsoft.ru/developer/1185957408_anplex_software.html. Последняя версия QDictonary - 1.6.

Принцип работы электронного словаря QDictonary такой же, что и в TranslateIT: двумя словами, контекстный перевод слова на английский. Программа сворачивается в области уведомлений, при наведении на слово появляется подсказка. Контекстный перевод QDictonary срабатывает только с редактируемым текстом. Любые программные надписи вам придется вводить вручную через окно словаря.

Используем словарь английского языка в переводчике QDictonary

Таким образом, получаем бесплатную и менее функциональную замену англо-русскому переводчику TranslateIT. Надеемся, что в скором времени разработчики “вспомнят” о своем словаре и доработают его.

Babylon

Разработчик: Babylon Ltd.
Сайт программы: www.babylon.com

Электронный словарь на 18 языков. Видимо, для компактности дистрибутива разработчики не включали в состав программы, собственно, словари. Изначально программа настойчиво отсылает за результатом перевода в Интернет. Таким образом, она работает как словарь и онлайн переводчик с английского . Для автономной работы Babylon на сайте www.babylon.com нужно скачать дополнения размером от 7 до 13 Мб. И уже только после установки определенного словаря будет доступен перевод слова на английский или другой язык в автономном режиме. Возможности перевода не впечатляют: при переводе на английский не указывается транскрипция. Работает проверка орфографии, Babylon предоставляет список вариантов замены. При переводе в выпадающем меню отображаются различные формы слова.

Достаточно удобен интерфейс программы: небольшое окно для ввода слова и всевозможные функциональные клавиши. С помощью ползунков можно управлять цветом окна, прозрачностью, размером шрифта. По умолчанию контекстный перевод срабатывает по клавише Ctrl и правой кнопке мыши на переводимом слове. Результат выдается в том же окне словаря.

Увы, в этом переводчике имеется целый ряд минусов. Babylon “грешит” adware-рекламой. Если выбрать вариант установки по умолчанию, стартовая страница браузера будет заменена и появится рекламная панель. Кстати, на главной странице сайта описываются преимущества Babylon перед другими словарями. Между тем, программа и сама нуждается в существенной доработке, чтобы сравнятся с той же TranslateIT!. О недостатках можно говорить долго, но что явилось причиной упоминания программы в сегодняшнем обзоре? Она нашла своих пользователей благодаря простоте. Не забудем о возможности как автономного, так и онлайна перевода с английского, а это тоже плюс.

К Babylon прилагается справка, правда, на английском языке. А почему бы не перевести ее средствами программы?

Мультитран

Разработчик: Андрей Поминов
Сайт программы: www.multitran.ru

Для загрузки доступны несколько дистрибутивов “Мультитрана”, в зависимости от количества терминов. Есть версия на 2000 терминов (размером в 2 Мб), а есть и на 400000 (31 Мбайт), и даже на миллион слов (65 Мбайт). Прежде всего, программа предназначена для профессиональных переводчиков. Она с легкостью переводит не только слова на английский, но и профессиональные термины и жаргонизмы.

Перевод слов на английский язык и наоборот в программе "Мультитран"

Словарные базы постоянно расширяются - практически ежедневно. Совершенно свободно вы можете обновлять словари программы посредством онлайн-обновления (в ручном или автоматическом режимах).

Переводчик прост в освоении благодаря интуитивному интерфейсу. Правда, непонятно, почему по умолчанию интерфейс англоязычный. Изменить его на “наш” можно командой “View - Russian messages” в меню программы. В настройках также можно исключить из списка термины определенной тематики, оставив только интересующие конкретно вас.

Из минусов: оболочка программы устарела, некоторые программные файлы датированы 1999 годом. А на дворе 2008. Из плюсов: хорошая поддержка, в частности, список вопросов и ответов на сайте multitran.ru. Кстати сказать, онлайн-версия словаря “Мультитран” позволяет переводить выражения с 10 иностранных языков.

Belazar

Разработчик: Олег Озаровский
Сайт программы: www.belazar.belinter.net

В качестве исключения мы решили упомянуть о программе от отечественного разработчика. Belazar - неплохой электронный переводчик в белорусско-русско-белорусском направлениях. С иностранных языков он не переводит. В студенческих кругах Belazar пользуется популярностью, и далеко не всегда из-за неграмотности этого самого окружения.

Качество перевода хорошее, заметно лучше, чем перевод с английского на русский любой программы-переводчика. Вероятно, это объясняется близостью двух государственных языков. В сочетаниях слов приходится исправлять ошибки, изменять неправильно переведенные слова. В программе имеется “интеллектуальная корректировка перевода” и проверка орфографии, что только улучшает качество перевода. Даже если Белазар не “знает” определенное слово, она исправляет его в соответствии с белорусскими правилами.

Радует то, что Belazar совершенствуется, а словари пополняются новыми словами, словоформами и короткими выражениями. Важно: для работы с программой понадобится словарь. Скачать его можно на сайте программы, в “Загрузках”.